On the perception of the poem “Almotanabi” by Adam Mickiewicz
DOI:
https://doi.org/10.32734/kr8qsg52Keywords:
Adam Mickiewicz, Al-Mutanabbi (Almotanabi), Indirect Translation, Comparative Textual AnalysisAbstract
This article is devoted to the translation of the poem “Almotanabi” (given in the author’s writing) by the famous European poet Adam Mickiewicz into Polish, made from the text of Granger de Lagrange’s translation of the French language. The very fact of translation from Arabic into French makes it possible to study this poem from various perspectives: a comparative analysis of the French translation and the original Arabic text, and an analysis of the text that clarifies the motives for referring to this work and the corresponding interpretations of the author. Our research focuses on the latter type, which aims to identify details of interpretation that clarify their similarity or difference with the original. Considering the fact that every translation is an inevitable transformation of the text on the part of the translator, Mickiewicz’s translation should be considered both a translation and a stylization of the source text. The analysis shows that, despite his sufficient knowledge of the Arabic author and his qasida, he could not avoid the perception of the text by the European reader, which allows us to regard his translation as a West-Eastern synthesis in the spirit of the famous German poet I.V. Goethe.
Downloads
References
Al-Mutanabbi. (n.d.). Al-Mutanabbi. https://alphapedia.ru/w/Al-Mutanabbi
Al-Mutanabbi: A poet in Islamic society in the 10th century. (1984). Islam: Religion, Society, and State. Nauka. http://annales.info/islam/small/almutanabbi.htm
Alekseeva, M. L. (2007). Translation and comparative analysis of realities: A textbook (pp. 50, 204). Ural State Pedagogical University.
Filshtinskiy, I. (Ed.). (1975). Arabskaya poyeziya srednikh vekov [Arabic poetry of the Middle Ages]. Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)
Audiovisual translation: Types and main functions. (n.d.). https://linguaserve.com/en/audiovisual-translation-types-functions/
Barkhudarov, L. S. (1975). Language and translation (p. 240). International Relations. (In Russ.)
Dyakonov, E. V. (n.d.). Associatively and rhythmically organized texts in a comparative aspect. http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/associativno-i-ritmicheski-organizovannye-teksty-v-sopostavitelnom-aspekte.html
Finkelberg, N. D. (2018). Specificheskiye problemy khudozhestvennogo perevoda vostochnykh tekstov (na materiale arabsko-russkogo perevoda). Aktualniye problemy arabskoy fililogii: Sbornik nauchnykh statey Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii (MGIMO), 64. (In Russ.)
Gapur, Abdul. 2024. Disfemisme : Dalam Ragam Bahasa Pria Jepang Pada Manga. Binjai: Abdul Media Literasi. https://amedialiterasi.com/index.php/Book/article/view/12.
Gapur, Abdul, Taulia, and Muhammad Kiki Wardana. 2024. “Exploring the Linguistic Landscape of Public Elementary Schools in Medan: Understanding Forms and Functions.” International Journal of Cultural and Art Studies 8 (1): 55–73. https://doi.org/10.32734/ijcas.v8i1.16989.
Goethe, J. W. von. (1988). Zapadno-vostochnyi divan [West–Eastern Divan] (I. S. Braginsky & A. V. Mikhailov, Eds.). Nauka, 79, 600–680. (In Russ.)
Ibragimov, Y. D. (2010). Samyi velikii arabskii poet [The greatest Arab poet]. https://dzen.ru/a/YcerknzC4BBa09fu (In Russ.)
Krachkovsky, I. Yu. (1909). Mutanabbi and Abu-l'Ala. Imperial Academy of Sciences. (In Russ.)
Krymsky, I. S. (1971). A history of new Arabic literature. (In Russ.)
Nelyubin, L. L., & Khukhuni, G. T. (2006). The science of translation: History and theory from ancient times to the present day (p. 416). Flinta; Moscow Psychological and Social Institute. (In Russ.)
Poezje, tom I (Mickiewicz). (1929). Wikiźródła. https://pl.wikisource.org/wiki/Poezje_(1929)_tom_I_(Mickiewicz)/ca%C5%82o%C5%9B%C4%87#cite_ref-140
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Rafig Novruzov, Gulnar Novruzova (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Authors agree to publish their work under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license.
- Authors retain copyright to their work and may reuse or distribute it.
- HUMANIOLA reserves the right to request revisions and make final publication decisions.
- Authors are responsible for ensuring that their work does not infringe upon third-party copyrights.
- Archiving in digital repositories may be done for long-term access and preservation.



