Pragmatic failure in Arabic-English translation: Evidence from Iraqi EFL learners
Keywords:
Pragmatic Failure, Speech Acts, Arabic–English Translation, EFL Learners, Pragmatic CompetenceAbstract
This study examines the pragmatic failure in Arabic–English translation among Iraqi EFL learners. It investigates whether these learners can translate Arabic speech-act expressions into pragmatically appropriate English equivalents. A total of sixty-six undergraduate students at the Faculty of Languages, University of Kufa, participated in this study. The data were gathered using a written translation test consisting of 20 Arabic utterances. These Arabic utterances included common speech acts such as requests, compliments, invitations, apologies, and advice. All responses were evaluated for how well they reflected pragmatic appropriateness. According to the study's results, Iraqi EFL learners were generally successful in translating conventionalized expressions such as apologies, compliments, and expressions of gratitude. However, Iraqi EFL learners showed a number of serious problems in expressing certain speech acts indirectly and in using politeness strategies. These speech acts include requests, refusals, and invitations. The majority of incorrect translations were due to many learners not following English conventions of indirectness and politeness and instead applying the conventions they had learned in Arabic to their English translations. The study highlights the need to develop learners’ pragmatic competence through instruction and translation training, thereby enabling them to produce successful translations that preserve communicative function rather than lexical equivalence.
Downloads
References
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Harvard University Press.
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford University Press.
Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning, 49(4), 677–713. https://doi.org/10.1111/0023-8333.00105
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Ablex.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Blackwell.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
Olshtain, E., & Cohen, A. (1983). Apology: A speech-act set. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition. Newbury House.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Taulia, Gapur, A., & Pujiono, M. (2024). Communicating Hospitality: A Speech Act Analysis of Tourism Services at Lake Toba. International Journal of Culture and Art Studies, 8(2), 137–150. https://doi.org/10.32734/ijcas.v8i2.22419
Taulia, Mhd. Pujiono, & Abdul Gapur. (2025). Lakuan Bahasa dalam Perkhidmatan Pelancongan di Tasik Toba. Jurnal Bahasa, 25(2), 371. https://doi.org/10.37052/jb25(2)no7
Tawalbeh, A., & Al-Oqaily, E. (2012). Indirectness in Arabic and English requests: A cross-cultural study. Journal of Pragmatics, 44(15), 2347–2359. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.09.006
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112. https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints and apologies. Mouton de Gruyter.
Zahara, F., & Hidayati. (2025). Hate speech in the comment column of abidzar al ghifari’s instagram post: A pragmatic approach. Humanities & Language: International Journal of Linguistics, Humanities, and Education, 2(3), 128–143. https://doi.org/10.32734/3h3hka20
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Wafaa Mokhlos Faisal (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Authors agree to publish their work under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license.
- Authors retain copyright to their work and may reuse or distribute it.
- HUMANIOLA reserves the right to request revisions and make final publication decisions.
- Authors are responsible for ensuring that their work does not infringe upon third-party copyrights.
- Archiving in digital repositories may be done for long-term access and preservation.



