Pragmatic failure in Arabic-English translation: Evidence from Iraqi EFL learners

Authors

  • Wafaa Mokhlos Faisal College of Education for Human Sciences, University of Babylon, Babylon, Iraq Author

Keywords:

Pragmatic Failure, Speech Acts, Arabic–English Translation, EFL Learners, Pragmatic Competence

Abstract

This study examines the pragmatic failure in Arabic–English translation among Iraqi EFL learners. It investigates whether these learners can translate Arabic speech-act expressions into pragmatically appropriate English equivalents. A total of sixty-six undergraduate students at the Faculty of Languages, University of Kufa, participated in this study. The data were gathered using a written translation test consisting of 20 Arabic utterances. These Arabic utterances included common speech acts such as requests, compliments, invitations, apologies, and advice. All responses were evaluated for how well they reflected pragmatic appropriateness. According to the study's results, Iraqi EFL learners were generally successful in translating conventionalized expressions such as apologies, compliments, and expressions of gratitude. However, Iraqi EFL learners showed a number of serious problems in expressing certain speech acts indirectly and in using politeness strategies. These speech acts include requests, refusals, and invitations. The majority of incorrect translations were due to many learners not following English conventions of indirectness and politeness and instead applying the conventions they had learned in Arabic to their English translations. The study highlights the need to develop learners’ pragmatic competence through instruction and translation training, thereby enabling them to produce successful translations that preserve communicative function rather than lexical equivalence.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Harvard University Press.

Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford University Press.

Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning, 49(4), 677–713. https://doi.org/10.1111/0023-8333.00105

Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Ablex.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Blackwell.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.

Olshtain, E., & Cohen, A. (1983). Apology: A speech-act set. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition. Newbury House.

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.

Taulia, Gapur, A., & Pujiono, M. (2024). Communicating Hospitality: A Speech Act Analysis of Tourism Services at Lake Toba. International Journal of Culture and Art Studies, 8(2), 137–150. https://doi.org/10.32734/ijcas.v8i2.22419

Taulia, Mhd. Pujiono, & Abdul Gapur. (2025). Lakuan Bahasa dalam Perkhidmatan Pelancongan di Tasik Toba. Jurnal Bahasa, 25(2), 371. https://doi.org/10.37052/jb25(2)no7

Tawalbeh, A., & Al-Oqaily, E. (2012). Indirectness in Arabic and English requests: A cross-cultural study. Journal of Pragmatics, 44(15), 2347–2359. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.09.006

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112. https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91

Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints and apologies. Mouton de Gruyter.

Zahara, F., & Hidayati. (2025). Hate speech in the comment column of abidzar al ghifari’s instagram post: A pragmatic approach. Humanities & Language: International Journal of Linguistics, Humanities, and Education, 2(3), 128–143. https://doi.org/10.32734/3h3hka20

Downloads

Published

2026-07-02

How to Cite

Faisal, W. M. (2026). Pragmatic failure in Arabic-English translation: Evidence from Iraqi EFL learners. Humanities & Language: International Journal of Linguistics, Humanities, and Education, 3(2), 118-133. https://amedialiterasi.com/index.php/humaniola/article/view/136